【九歌诗译】太阳神咏叹调
日期:2022-06-09 08:33:04  点击:
来源:浦江客的博客  作者:浦江客

 

【九歌诗译】太阳神咏叹调

《九歌·东君图》·傅抱石画 (图源网络)

 

 

【九歌诗译】太阳神咏叹调

——屈原《九歌·东君》诗译

  

东君:

 

旭日之辉温暖光明啊我来自遥远东方,

光芒照耀门前栏杆啊它的美名叫扶桑。

拍打着那神龙马驹啊我缓缓向前行进,

夜色渐渐由淡而明啊转眼间大放光芒。

乘坐神龙拉的大车啊车轮滚滚声如雷,

龙车插遍云霞之旗啊舒展自如迎风扬。

感慨不已长长叹息啊我即将升上中天,

迟疑不走低徊眷顾啊留恋这人间时光。

典礼乐舞声色精彩啊使人快乐心欢畅,

我和观礼众人一起啊流连忘返难还乡。 

 

官属:

 

急促地弹奏那锦瑟啊对击鼓声成交响,

用力地叩击那金鼓啊钟架震动在摇晃。

吹奏那八孔的箎管啊又吹奏那多簧竽,

思慕扮日神的灵巫啊年轻美丽又善良。

舞姿婀娜衣饰华丽啊宛如翠鸟在飞翔,

展开歌词齐声歌唱啊歌舞交融多悠扬。

歌曲音律相应协和啊舞蹈翩翩和节拍,

众位神灵前呼后拥啊遮天蔽日从天降。

 

 

东君:

 

身披青云裁的上衣啊穿着白虹的下裳,

举起那长长的利箭啊去射杀凶狠天狼。

手持神弓大功告成啊我向着西方沉降,

捧起北斗做的酒杯啊我痛饮桂花酒浆。

揽着马缰豪情万丈啊向远方之路驱驰,

走过幽深昏暗黑夜啊我又升起在东方!

  

【九歌诗译】太阳神咏叹调

古今画家创作的《九歌·东君图》集萃

  

【原文】九歌·东君

  

屈原

  

暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。

抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。

驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。

长太息兮将上,心低徊兮顾怀。

羌声色兮娱人,观者儋兮忘归。

 

緪瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴。

 鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。

翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。

 应律兮合节,灵之来兮蔽日。

 

青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。

操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。

撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行。

 

 

【题解】本篇是祠祀太阳神的祭歌,也是礼赞太阳神的颂歌。在古代农耕之民的心目中,太阳与他们的生产和生活方面的关系至为密切,因而对日神非常崇拜和热爱。诗中以非凡的想象表现了太阳神东君正直、勇武、刚强、豪迈、多情,基本构思出于神话,而又无一不暗合自然现象。全诗场面繁华热烈,风格雄奇瑰丽。全诗为歌词,第一部分是扮演日神的主巫独唱;第二部分是扮演官属的群巫齐唱;第三部分又是扮演日神的主巫独唱。

 

【图解】傅抱石《九歌·东君图》题识:“青云袍子白霓裳,手挽长箭射天狼。我拿着雕弓往西降,举起北斗舀酒浆,酒中桂花香。我抓紧辔头在天上,迷迷茫茫又跑向东方。抱石写东君。”钤印:白文回文印“傅抱石印”、朱文长方印“一九五四”。

 

【后记】当年读大学时有个习惯,为了便于理解课文,用了个笨办法,拿一本笔记本,用大号正楷字体将原文抄录下来,底下再用小号行草字体将原文译成现代文。虽然,谬误不少,但对理解原文终究是有帮助的。当时,也曾以诗歌形式译过贾谊的《吊屈原赋》,以后又陆陆续续诗译过屈原的《九歌》。写博客以后,便翻箱倒柜找出了封面已经泛黄破损的笔记本,找出旧文,稍作整理发布,以祭屈原。

 

有学者说过,诗不可译。诗人绿原曾说:“每首诗所依附的语言本身,都有其独特的美感,是不可由另一种语言简单传递的。”当然,赋也不可译。按《文心雕龙》之说,赋“拟诸形容,则言务纤密;象具物宜,则理贵侧附”。赋体极声貌以穷文,缘情发义,托物兴词,非现代汉语所能简单译义的。然而,对古代文体包括赋体在内,现代人尤其是一般读者总是要以简明易懂的现代汉语去复述理解的。所以,不嫌浅薄,冒昧译之。而且试图以工整对仗的诗体来“戴着镣铐跳舞”,实在胆大妄为。好在博客是个极宽容的文字园地,试试看吧!权当抛砖引玉,希望得到博友指点,更希望更多的博友亦能乐而为之。

关于网站  |  触屏版  |  网页版

劳务派遣经营许可证编号:1*0*082021008
人力资源服务许可证编号:1*0*082021003
冀ICP备18017602号-1
冀公网安备 13040302001124号
客服电话:0310-3115600
Powered by {$sitename}
首页 刷新 顶部