莫译,原名陈蕾蕾,加拿大文学翻译家协会副主席,阿尔伯塔省作协会员。著有Re-orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding (University of Regina Press, 2016)。译著有《民族主义——牛津通识读本》(译林出版社,2017年;香港牛津大学出版社,2020年)。其它中英文创作和互译作品参见https://www.leileichen.ca/
那个女子把我迷倒了。她美,满身都是洗也洗不尽的春色;她隐身于世,坐在自己的深处辟邪;她善良,把误解她的人白白错过;她有神性,挥一挥手,六尘境界便覆满鲜花。她是美和善的化身,是真女神。《仓央嘉措诗传》中的《那个女子,满身都是洗也洗不尽的春色》这首诗,就这样引诱我步入了这本书,步入了仓央嘉措的人与诗,和那段历史,后来按捺不住,又翻译它,似乎只有这样文字的肌肤相亲才能充分表达我的喜欢。
审美的共鸣,需要让位给理性的思考,哪怕只是暂时的让位。我为那个女子着迷,是因为她的魅力蕴含了我们的文化对好女人的期待和规范,而我又是在这样的性别文化中浸润,长大。女人要美,要善,要有奉献,要历尽艰辛不生皱纹,要琴棋书画能歌善舞,要出得厅堂入得厨房,要忍辱负重不抱怨。文化是成就我们个体的空气、土壤,但其中的污染物也会侵害我们的健康、快乐。如果不能判断,不会取舍,文化就成为圈套,成为套在驴身上的磨盘和眼罩,我们只能像驴子一样,吭哧吭哧一圈又一圈地去拉这个文化磨盘。世界上有被拐骗的“铁链女”,还有多少这样心甘情愿的“磨驴女”。
从符合自己审美要求的事物中脱离,哪怕短暂的脱离,并非易事。你需要和自己喜欢的东西扯脱,某种意义上是和自己扯脱。这需要一种批判思维能力,这种能力也非一夜之间就能获得。我得益于长期的文学研究专业的学习和训练,得益于对各种虚构的和真实的人生经历的观察、思考。但无论你专业背景如何,都可以通过多读书、多讨论、多观察、多思考得到这个通往自由的路径。
扯脱之后,再回到那个女子的身边,还是享受,还是舒服,还是觉得她魔力无边,还是愿意被她俘虏。我想,可能是人本性里都有追求美好的愿望。但不同的是,我不再会对这个真女神盲目崇拜,我需要看到她身上欠缺的暗黑力量,需要知道她不只会躲在自己的深处辟邪,还会用她的暗黑力量保护自己,威慑世界。
那个女子
马辉
那个女子
满身都是洗也洗不尽的春色
眸子闪处,花花草草
笑口开处,山山水水
但那块发光的松石
却折射着她一生的因缘
她坐在自己的深处避邪
起来后再把那些误解她的人白白错过
一挥手
六尘境界到处都是她撒出的花种
英文翻译见文学杂志The Polyglot:
http://www.thepolyglotmagazine.com/issues/issue-5-unfaithful
(更多好文 请加小编微信h3115855)