邻里交往事不少。
邻里交往中,有些语言丰富而有趣,是官方语言所没有的:
骨碌、骨捋(音:lǜ)——因为受冻太甚,手冻得拿不成物件,嘴冻得说不成话。“他手‘骨碌’了、‘骨捋’了”,“他嘴‘骨碌’了,说不成话了”。
照——中、行。肥乡西部总说“‘照不照’?”就是行不行?
真照——真过瘾、真得劲。
得(音:děi)悠儿——身体悬空来回晃荡。小孩玩秋千、坐车时往往这样说:“真‘得悠儿’。”
得(音:dé)过——对惬意、舒适生活的一种评价,表明自己也很向往。“这个小时光,有房有车没负担,‘得过’。”
得(音:dé)嘞——满足、过瘾。“他在那儿可‘得嘞’串了。”
恣(音:zì)儿——惬意、舒服、消闲、自在。“他在那儿真‘恣儿’,啥也不用干,挣个零花钱。”方言读“字儿”。
得干——可干。就是这个生意可做,“出一个进仨,这个买卖‘得干’。”
喂得(音:děi)——形容唱戏时小喽啰出场时常这样说,有时也用于开玩笑,“成天‘喂得、喂得’嘞”。
了(音:liǎo)了——坏了、折了、扯了。肥乡西部在形容什么物件坏了时常说“了了,不能使了”。
制制——过秤看看重量。“买回来鸡蛋了,‘制制’,看够数不够。”有时“制制”还有“量量”和“探查”的含义,“‘制制’这个水有多深”。
钱物——金钱和物质。“不在‘钱物’多少,主要觉得窝囊。”意思是办了窝心事儿。
考好、全考——事先约定。“以前‘考好’ 咾(音:lǎo)嘞,不能再说‘旁啥(其它)’”。
靠制、全考——依靠某个人或事先有约定。城东叫“靠制”,城西叫“全考”。
不交场(音:cháng)儿——就是太差的意思。多指一个人要么长相对不起观众、要么品质对不起大众、要么处事对不起群众。“场儿”就是上不了场面、说不过去的意思。
拨律拨律——整理、捋捋、顺顺。“地里‘畦埝儿(畦埂)’不直,你给他‘拨律拨律’”,“这个材料急用,你给他‘拨律拨律’”。
待整——接待、对待。“他‘待整’人就不中,弄点得啥也。”
填馅——当年农村盖房的一个步骤和术语。指房屋的基础外层是囫囵砖,内层需要找旧砖、碎砖填实,现已不多见。方言读“填现”。
嫑(音:biáo)阶、甭阶——不用、不要的意思。“给你丢得吧?”“嫑阶”。有时还带有“别那得办”的意思。
从了吧——顺从了吧、同意了吧。
挡不住——有时是好事儿、有时是不好的事儿,估计可能要成功、要发生。“‘挡不住’这一回能成。”
冲当间——正中央。有时也有夸大成分,不一定就是正中央。“你看你‘冲当间’弄个这个,多碍事也。”
阂(音:hé)栏儿——缝隙或很小的空间。“就那点个‘阂栏儿’他掉里边了。”
信瓤儿——信封内装的信。
打致——打扮。有时也指讽刺人,“他光‘打致人’”。“成天‘打致’嘞那么‘棍’,不是啥好人。”
做作——饮食或生活过于挑剔。“你看你‘做作’成啥了,这么好嘞饭不吃。”有时还指过于刻意打扮,让人感到不舒服,“看‘做作’嘞那个样儿”。
作摆——贬意思,指刻意、过分的打扮。“看你‘作摆’嘞那个样儿”。有时打扮的也不一定过分,只是不喜欢、看不惯才这么说。
私背——不想让别人知道的事儿或秘密。“有啥‘私背’事儿也?不叫我看。”
背黑锅——无缘无故被别人冤枉,特别是指替别人承担责任。
般般儿占——不良嗜好比较多。“他吃、喝、嫖、赌、抽‘般般儿占’。”
顶缸——顶替,代人受过。“他知道开会挨吵嘞,叫我‘顶缸’来了。”
背背眼儿、背背人儿、拉背场儿——都是到僻静的地方做、说“私背”事儿。
背静——偏僻、清静的地方。
暗暗儿嘞——偷偷儿嘞。
背讳、背凉——回避、避免。“‘背讳’点凉,‘背讳’点人儿”,就是回避点人。“背点凉”,就是别受凉。
背(音:bēi)——不是动词,是某人给某人分担、平均。“人家给他‘背’的嘞,看得他不多。”
躲背——有意识地回避某人某事某场合。“不是太和气,‘躲背’的点儿吧。”
塌(音:tā)窟窿、背账——借钱、举债或负有债务。“还‘背’的2万块钱账嘞”。
攉塌——填、埋、堵。“这有个窟窿儿把它‘攉塌’住。”方言总读“霍得”。
拉饥荒——借用别人的钱、粮,灾荒年常用语。“就这,还得‘拉饥荒’嘞。”有时也分开用,“还‘拉得饥荒’嘞”。
带水头儿——承受力快到极限了。“不能再喝了,‘带水头儿’了。”
水了、水透了——山穷水尽,已到极点。“他家盖房“离地‘水了’,‘塌’了恁多‘窟窿’。”就是钱花光了,还欠了好多债,“水嘞漓漓辣辣嘞”。有时也指干活累坏了。“使(累)水了”。
屙了——不是所意会的那种排泄,也是“水了”、“不能收拾”的意思。“这牙(一下)他正儿八经‘屙了’”。“他实打实‘屙裤的了’”,都是很惨、很伤脑筋的意思。
拿不成个儿了——也表示“水了”,不成样的了。有时是累的,有时是醉了,走不成了。
行(音:xíng)不嘞香儿了——累到极点了,生命到极限了,连香也拿不动了。
放展了——有时指能耐用尽,有时指某种原因把自己害苦了,有时指一点办法没有了。“走那么远,可把我‘放展了’”;“你啥也告乜(音:nié)说了,可把我‘放展了’”;“弄个合作社可把我‘放展了’”。
抻展了——把劲用尽了,到顶峰了。有时指经济上,有时指力气,“这‘牙(一下)’的可把劲‘抻展了’”。
撂展了——承受不起某件事,办砸某种生意而一蹶不振。“这一下的把他‘撂展了’”。
草鸡了、尿了、水蛋、水蛋鸡的——水了。多指开始虚张声势,在强势面前蔫了。
旋各叨嘞——眼睛无神,精神不佳。“你看他今儿‘旋各叨嘞’。”
被屈——受了冤枉、比别人付出多或被指责而没有分辨。
亏嘞——多亏、幸亏。“‘亏嘞’这回我没去,要不还不沾住我焉。”
贼聋——正常说话听不到,但说自己不好的话、不利的话能听到。
挂劲、杠劲——很用力、很厉害、很上劲。“他这一回干活很‘挂劲’。”
上劲——很给力。有时还指加力、助力,“钟表该‘上劲’儿了”。有时也表示逞强,“他越喝越‘上劲’。”
抻劲——用劲儿。“今儿喝酒没‘抻劲’,所以没醉。”
很劲、黑劲、抻得劲——用力。“你‘很劲’吃吧,多得嘞”,“你钻‘抻得劲’喝吧,酒多得嘞。”
红的嘞——不是很吃得开、很红,是做什么都很投入。“吃嘞‘红的嘞’”,“干嘞‘红的嘞’”,“乜(音:nié)家有了事儿,他跑嘞‘红的嘞’”。
墩(音:dūn )了——生意赔的一塌糊涂。“他弄合作社,‘犁地’弄‘墩了’。”
栽了——生意没做好、官场或其它方面出事了,都叫“栽了”。